Em janeiro conhecemos os nossos parceiros da Turquia, num encontro online. Eles cantaram-nos uma canção e nós cantámos outra. Foi tão engraçado! É que não percebemos nadinha da canção, mas eles pareceram estar a divertir-se muito!
Nós cantámos o poema musicado de Eugénio de Andrade: "O Inverno".
Canção de Inverno (Turquia)
Soğuk sulardan dalıp çıkarsın,
dalıp çikarsın.
Benim yesil turnami
yakalayamazsın,
yakalayamazsın.
Nanay, nanay da fisko
Nanay, nanay da fisko
Fisokonomi seramoni
Kuvak kuvak vak vak
Bi dat bi dat dat dat
Bi dat, bi dat dat dat
FISSSSSSSS
Yakında gelecek kışşşş☃️
Hani bana alkış 👏👏👏
Hani bana alkış 👏👏👏
Hani bana alkış 👏👏👏
TRADUÇÃO:
O Grou Verde
Mergulhas e sais das águas frias, mergulhas e sais.
Não conseguirás apanhar o meu grou verde,
não conseguirás apanhar.
Nanay, nanay da fisko
Nanay, nanay da fisko
Fisokonomi seramoni (Palavras rítmicas sem sentido direto)
Quá, quá, quá, quá (Som de rã ou pato)
Bi dat, bi dat, dat, dat Bi dat, bi dat, dat, dat
FIIIIIIISSSSSSS (Som do vento/serpente)
O inverno chegará em breve ☃️
Onde estão os meus aplausos? 👏👏👏
Onde estão os meus aplausos? 👏👏👏
Onde estão os meus aplausos? 👏👏👏

.jpeg)



Sem comentários:
Enviar um comentário